[an error occurred while processing this directive]
Posted by BoilingMan on September 03, 2004 at 07:48:22:
In Reply to: Re: Transliteration - done! - it needs to be in quotation marks posted by Andrew Hardisty on September 02, 2004 at 10:54:44:
: Dear Boilerman,
: This site will only let me put in small amounts of tranliterated words. However, the phrase reads in English and Russian thus:
: For the feed of steam boilers type BKZ-500-1,4 (pri operezhaushchem vvode)in the 'parovoy kotel'noy is envisioned a node for the treatment of feed water at 50 t/h with pumps and heating for untreated water.
: I really don't know how to translate the 'pri...' phrase.
: Thanks alot
I appreciate your effort to do a translation.
But I believe, you mistranslated some russian words (it isn't your folt) in this particular case "Envision" should be trans as "Provided"
and "Node" as "Unit" or "Device" or "System".
Pri... means in russian as a english Pre...
like Prepay e.g. beforehand, in time of, by,
Operezhaushchem means forestall, act in advance of.
Vvod - input, entrance.
Now: For water feeding of steam boilers type BKZ-500-1,4 (with advanced input), (steam boiler room provided with Unit(System) for the treatment of feed water at 50 t/h with pumps and heating for untreated water.
I think it is more or less correct.
You can e-male me firstname.lastname@example.org
Post a Followup